王様ホール

考えたことや感じたことや起こったことを書きます。

8時10分前

今何時?って聞いたとき、「8時10分前だよ」っていう表現することありますね。
あれわかりにくいので、「7時50分だよ」って言ってくれませんか?わかりにくいの私だけっすか?
 
……いや、今ならわかるよ。慣れたし、無理やり納得したからね。
でも、子どもの頃の私にとっては、「8時10分前」は理解しにくい表現だったんですよ。

「前」ってさ。 
「8時10分前」の「前」は、beforeですね。8時のbefore10分ですよね。つまり7時50分ですよね。これが正解。
 
でも、日本語の「前」には、「forward」とか「in front of」の意味合いもありますよね。つまり日本語で言うと「前方」「先」という意味。※日本語を英訳したあと日本語訳する試み。
だから、8時より10分「前方の」、8時10分だと解釈することもできると思わない?
子どもの頃の私は、思いっきりこっち側の解釈をしてました。「8時10分前」は「8時10分」だとしか思えませんでした。
 
いや、わかるんだよ。←予防線ばかりだ。
「8時」に主眼を置いた表現だから、「8時」を基準にして10分前だと言いたいのだということはわかる。
 
でも、わかりにくいんだよ。
「7時50分」ってはっきり言ってくれ!
 
「8時10分前」にはもう1つ、子どもの私がわかりにくかったポイントがあります。
「8時10分の前」という解釈もできませんか?
つまり、8時10分のちょっと前、8時8分とか9分。
 
まとめると、
「8時10分前」は
①7時50分(正解)
②8時10分(foward)
③8時8~9分(ちょっと前)
の3通りの解釈ができるので使わないに越したことはないんじゃないかというのが、今回の私の主張でございます。
 
みんなは何の疑問も持たずに理解できるのかもしれないけどね。
私の頭の要領が悪いのかしら。