王様ホール

考えたことや感じたことや起こったことを書きます。

紅蓮華

鬼滅の刃」主題歌「紅蓮華」、なんて読むんだったっけ。
ぐれんか?
ぐれんげ?
ぐれんばな?
ぐれんのはな?
 
この前正解を知ったはずなのに、また忘れてしまった。悔しいからもう調べない。
 
まあ、最初は何の疑いもなく「べにれんげ」って読んでたんですけどねー。
紅蓮・華 じゃなくて 紅・蓮華って。
歌を聞いてたら「ぐれ~んの はなよ~」って言ってたから、ああこれは紅蓮・華で切るんだなって気づきました。
紛らわしくない?
 
でも悔しいから、変換するときは「べに」「れんげ」で変換してる。そっちの方が楽だし。
あと「鬼滅の刃」も「おに」「めつ」の「は」って変換してる。

悔しいから。←なぜ?